|
|
ENERO/FEBRERO DE 2003, VOL.3 NO.1
Landau, David
No siempre gana la muerte.
(Death Is Not Always the Winner)
Traducción al español de Benigno Dou. EU: Pureplay Press, 2002. 271 páginas. ISBN 0-9714366-1-4. Rústica, $ 15. Ficción.
Reseña de Dolores Koch
Aunque han pasado más de cuarenta años desde el triunfo de
Castro en Cuba, algunos lectores pueden aún encontrar controversial
el emocionante libro de Landau, fruto de pacientes investigaciones.
Inspirado en la desacostumbrada historia de un abogado que pasó más
de dieciocho años como prisionero político de Castro, Landau,
autor y locutor radial norteamericano, empleó diez años en
investigar la historia. La novela resultante, el primer libro completo del
autor desde su temprano triunfo con Kissinger: los usos del poder
(1972), detalla la compleja trama de sucesos que solidificó la dictadura
de Castro, a pesar de la desilusión y oposición eventual de
algunos que habían peleado junto a él.
La historia se centra en Rodrigo Núñez, un abogado joven que
se desencanta mientras observa a Castro manipular la opinión pública,
convertir fracasos en victorias, destruir tanto a enemigos como a amigos,
y abrir la puerta a Rusia, aún después de prometer liberar
al país de la dominación extranjera. Junto a otros disidentes,
Rodrigo se involucra en una operación encubierta para asesinar a Castro.
Pero como los disidentes participaron activamente en la revolución,
reciben poca ayuda exterior; tanto el gobierno de los Estados Unidos como
la comunidad cubana exilada desconfían de ellos. También, muchos
cubanos y otros latinoamericanos preferirían preservar la imagen de
Castro como héroe romántico. Al final, los disidentes fracasan
al enfrentar la red de espías de Castro, meticulosamente organizada,
y en un clima de miedo y represión, algunos de los mejores comandantes
-pero no Rodrigo- son ejecutados, o enviados a prisión.
Observador agudo de la naturaleza humana, Landau incluye comentarios incisivos
sobre el carácter de los cubanos, concentrándose en Rodrigo,
su familia, y sus relaciones sexuales con mujeres. También analiza
el rechazo de Castro a llamar la atención sobre sus innegables victorias
de relaciones públicas contra los Estados Unidos, a fin de poder mantener
su imagen mundial como víctima.
Nacido en Caracas, el traductor Dou, también escritor (Luna rota,
Editorial Planeta, 2002), se trasladó a Cuba cuando tenía
once años, permaneciendo allí hasta los venticinco. Ha creado
una versión idiomática total del texto de Landau, llegando
hasta incorporar slangs de la época, como ‘ñángara’
por comunista. Toda vez que un cambio de régimen en Cuba parece inevitable,
este libro permanecerá como una fuente indispensable para comprender
los desarrollos políticos en la isla. Esta traducción impecable
se recomienda para librerías y bibliotecas públicas
y universitarias.
____________
Dolores M. Koch, escritora cubanoamericana, ha traducido al inglés dos obras de
Reinaldo Arenas: Antes que anochezca y El portero.
|